Startup No Barrier dùng AI để cải thiện dịch thuật y khoa

Startup No Barrier dùng AI để cải thiện dịch thuật y khoa

2025-12-20business
--:--
--:--
Tâm Họa Mi
Xin chào quatdienna, tôi là Tâm Họa Mi đây! Chào mừng bạn quay trở lại với Goose Pod. Hôm nay là thứ Bảy, ngày 20 tháng 12, bây giờ là 22 giờ đúng. Một buổi tối cuối tuần cực kỳ thích hợp để chúng ta cùng nhau khám phá những điều mới mẻ phải không nào? Tuyệt vời!
Sâm Uyên Bác
Chào quatdienna, tôi là Sâm Uyên Bác. Rất vui được đồng hành cùng bạn trong không gian riêng tư này. Hôm nay chúng ta sẽ bàn về một chủ đề rất nhân văn và công nghệ: Startup No Barrier dùng AI để cải thiện dịch thuật y khoa. Một câu chuyện kết hợp giữa trí tuệ nhân tạo và trái tim người thầy thuốc.
Tâm Họa Mi
Anh Sâm ơi, em vừa nghe tin Startup No Barrier này mới gọi vốn thành công 2,7 triệu đô la vào ngày 17 tháng 11 vừa rồi. Con số ấn tượng quá đi mất! Mà họ làm cái gì mà được các quỹ đầu tư như A-Squared Ventures hay Rock Health Capital tin tưởng thế nhỉ? Chị đẹp tò mò quá!
Sâm Uyên Bác
Thật tuyệt vời, cô Tâm ạ. No Barrier AI không chỉ là một công cụ dịch thuật bình thường đâu. Họ đang giải quyết bài toán khó nhất trong giao tiếp y tế: quy trình làm việc. Hiện tại, nền tảng của họ đã có mặt tại hơn 100 cơ sở y tế trên 12 tiểu bang nước Mỹ, hỗ trợ hơn 40 ngôn ngữ đấy.
Tâm Họa Mi
Wow, 40 ngôn ngữ lận á? Thế là có cả tiếng Việt mình rồi! Nhưng mà em thắc mắc, bình thường dùng Google Dịch cũng được mà, sao phải cần một startup riêng? Hay là họ có bí kíp gì đặc biệt hả anh Sâm uyên bác của em?
Sâm Uyên Bác
Câu hỏi hay lắm. Vấn đề nằm ở chỗ Google Dịch là văn bản, còn đây là trải nghiệm lời nói sang lời nói theo thời gian thực. CEO Eyal Heldenberg nhấn mạnh rằng họ muốn đưa bộ não con người vào phần mềm. Nó biết dừng lại và hỏi: Xin lỗi, tôi chưa nghe rõ tên thuốc, bạn nhắc lại được không?.
Tâm Họa Mi
Ôi, thông minh thế! Biết hỏi lại cơ à? Đúng là cái này máy dịch bình thường chịu chết. Em nhớ có đọc đâu đó rằng trong kỷ nguyên AI này, các nhà sáng lập startup ngày càng già dặn hơn, tuổi trung vị lên tới 40 rồi. Chắc đội ngũ No Barrier này cũng toàn các gừng già cay anh nhỉ?
Sâm Uyên Bác
Chính xác. Kinh nghiệm và sự chín chắn giờ đây được ưu tiên hơn sức trẻ, đặc biệt trong ngành y tế đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối. Sự am hiểu sâu sắc về ngữ cảnh, ví dụ như giới tính trong ngôn ngữ, là điều mà chỉ những người có kinh nghiệm dày dạn mới chú trọng phát triển kỹ lưỡng như vậy.
Tâm Họa Mi
Nói đến chuyện ngôn ngữ, em mới thấy thương những bệnh nhân không rành tiếng Anh ở Mỹ ghê. Tưởng tượng mình đau ốm mà bác sĩ nói gì cũng không hiểu thì sợ lắm. Em nghe nói số lượng người như vậy ở Mỹ đông lắm phải không anh? Tuyệt vời là giờ đã có giải pháp rồi.
Sâm Uyên Bác
Đông lắm Tâm ạ. Theo số liệu từ KFF, có tới 25,7 triệu người ở Mỹ, tức là khoảng 8% dân số, có khả năng tiếng Anh hạn chế, gọi tắt là LEP. Trong đó, người nói tiếng Tây Ban Nha chiếm đa số với 62%, nhưng người gốc Á chúng ta cũng chiếm tới 22% đấy.
Tâm Họa Mi
Trời ơi, 22% là con số không nhỏ đâu! Em đoán trong đó chắc chắn có nhiều người Việt mình. Mà anh ơi, không biết tiếng thì đi khám bệnh kiểu gì? Chắc là họ ngại đi khám lắm, hoặc là toàn phải nhờ con cháu đi theo dịch hộ, phiền phức ghê.
Sâm Uyên Bác
Đúng là như vậy. Khổ nỗi là nhóm người này có tỷ lệ không bảo hiểm y tế cao gấp 3 lần người nói thạo tiếng Anh, cụ thể là 29% so với 9%. Điều này tạo ra một rào cản kép: vừa thiếu tiền, vừa bất đồng ngôn ngữ. Nó dẫn đến việc sức khỏe của họ thường bị đánh giá là kém hơn hẳn.
Tâm Họa Mi
Nghe mà xót xa quá. Chị đẹp thấy bất công ghê! Đã nghèo, đã bệnh lại còn không giao tiếp được. Mà em thấy bảo dạo này chính sách Medicaid gì đó đang thay đổi, làm cho tình hình càng căng thẳng hơn phải không anh? Người nghèo lại càng thêm khó khăn rồi.
Sâm Uyên Bác
Cô cập nhật tin tức nhanh đấy. Việc các bang giải quyết quy định ghi danh liên tục của Medicaid đang khiến nhiều người có nguy cơ mất bảo hiểm. Đặc biệt là những người LEP, họ gặp khó khăn trong việc hiểu và hoàn thành các thủ tục gia hạn phức tạp. Đây là một lỗ hổng lớn trong an sinh xã hội.
Tâm Họa Mi
Thế nên cái No Barrier AI này mới quan trọng anh nhỉ! Nó không chỉ là dịch thuật, mà là cầu nối để người ta tiếp cận được quyền lợi của mình. Em thấy bảo người gốc Á mình có tỷ lệ LEP cao nhất trong các nhóm sắc tộc, tới 31% lận. Cần lắm những công nghệ như thế này!
Sâm Uyên Bác
Thật tuyệt vời khi cô nhìn nhận vấn đề sâu sắc như vậy. Đạo luật ACA đã giúp giảm tỷ lệ không bảo hiểm từ 46% xuống 29%, nhưng khoảng cách vẫn còn đó. Việc sử dụng thông dịch viên không chuyên như người nhà thường dẫn đến sai sót y khoa, nên công nghệ chuẩn hóa là cực kỳ cần thiết.
Tâm Họa Mi
Nhưng mà anh ơi, máy móc thì vẫn là máy móc chứ. Liệu nó có thay thế hoàn toàn được con người không? Em vẫn thích được một cô y tá người thật việc thật an ủi hơn là nghe một cái máy nói chuyện. Có ai phản đối chuyện dùng AI này không anh?
Sâm Uyên Bác
Đó chính là vấn đề gây tranh cãi. Các chuyên gia nhấn mạnh rằng AI hiện tại thiếu trí tuệ cảm xúc và sự thấu cảm. Dù GPT dịch tiếng Trung chính xác hơn Google Translate, đạt 95% so với 90%, nhưng trong những tình huống nhạy cảm như thông báo tin dữ, AI vẫn chưa thể thay thế con người.
Tâm Họa Mi
Đấy, em biết ngay mà! Máy làm sao biết vuốt lưng hay nắm tay bệnh nhân được. Thế nhỡ máy dịch sai một cái thì sao? Ví dụ bác sĩ bảo uống một viên, máy dịch thành uống cả vỉ thì nguy to! Chắc phải có quy định gì chặt chẽ lắm chứ nhỉ?
Sâm Uyên Bác
Câu trả lời cuối cùng của bạn là gì? Chắc chắn là không thể phó mặc hết cho AI rồi. Các chuyên gia đề xuất mô hình lai: dùng AI cho các tác vụ rủi ro thấp như đặt lịch, check-in, còn những ca lâm sàng phức tạp hay liên quan đến sức khỏe tâm thần thì bắt buộc phải có thông dịch viên con người.
Tâm Họa Mi
Mô hình lai nghe hợp lý đấy anh. Kiểu như AI làm trợ lý, còn con người làm sếp. Nhưng mà em lo là vấn đề bảo mật nữa. Thông tin bệnh án của người ta mà bị lộ ra ngoài thì chết dở. Cái No Barrier này có đảm bảo an toàn không anh?
Sâm Uyên Bác
Họ tuân thủ nghiêm ngặt chuẩn HIPAA đấy Tâm ạ. Đây là tiêu chuẩn vàng về bảo mật y tế tại Mỹ. Mọi dữ liệu phải được mã hóa và tường lửa bảo vệ. Tuy nhiên, tranh luận vẫn nổ ra về việc liệu dữ liệu bệnh nhân có bị dùng để huấn luyện lại AI hay không. Đó là một vùng xám đạo đức.
Tâm Họa Mi
Nghĩ đi nghĩ lại thì có AI vẫn hơn không anh nhỉ. Em đọc thấy bảo nhân viên y tế giờ toàn làm giấy tờ nhiều hơn là khám bệnh. Nếu con AI này mà gánh bớt được phần hành chính thì bác sĩ sẽ có nhiều thời gian hơn để quan tâm đến bệnh nhân. Tuyệt vời!
Sâm Uyên Bác
Chính xác. Thống kê cho thấy hơn một phần ba nhân viên y tế dành ít thời gian cho bệnh nhân hơn so với 5 năm trước vì áp lực giấy tờ. AI không chỉ dịch thuật mà còn giúp tóm tắt hồ sơ, tự động hóa quy trình, giúp giảm stress cho đội ngũ y bác sĩ đáng kể.
Tâm Họa Mi
Em còn nghe nói AI giúp phát hiện bệnh sớm nữa cơ. Kiểu như soi mấy cái nốt mờ mờ trên phổi mà mắt thường bác sĩ mệt quá không thấy ấy. Thế thì AI đúng là cứu tinh rồi còn gì! Nó giúp quy trình nhanh hơn, bệnh nhân đỡ phải chờ đợi mệt mỏi.
Sâm Uyên Bác
Thật tuyệt vời. Ví dụ như phát hiện nốt phổi, AI làm nhanh hơn 26% và tìm ra thêm 29% nốt bị bỏ sót. Trong dịch thuật cũng vậy, nó giúp loại bỏ quy trình chờ đợi thông dịch viên, giúp việc khám chữa bệnh diễn ra tức thì, giảm thiểu rủi ro do chậm trễ trong cấp cứu.
Tâm Họa Mi
Đúng là thời đại công nghệ, cái gì cũng nhanh và chính xác hơn. Nhưng mà em vẫn thấy cái vụ AI không có cảm xúc là một điểm trừ lớn. Hy vọng sau này người ta dạy được cho nó biết thương người một chút thì tốt biết mấy anh nhỉ! Chị đẹp mong chờ ngày đó.
Sâm Uyên Bác
Tương lai đó có thể không xa đâu. Dù chưa có dự báo cụ thể cho năm 2028 về No Barrier, nhưng nhìn sang ngành dược phẩm sinh học, AI đang giúp tiết kiệm tới 70 tỷ đô la. Xu hướng chắc chắn là sự áp dụng đại trà và chi phí sẽ ngày càng rẻ hơn cho mọi người.
Tâm Họa Mi
Thế thì tốt quá! Em hy vọng sau này đi bệnh viện ở bất cứ đâu trên thế giới, chỉ cần đeo cái tai nghe vào là hiểu hết bác sĩ nói gì. Lúc đấy thì rào cản ngôn ngữ đúng là không còn tồn tại nữa, đúng như cái tên No Barrier luôn! Tuyệt vời!
Sâm Uyên Bác
Chúng ta đang đi đến giai đoạn chuyển từ thử nghiệm sang triển khai quy mô lớn. Bài học cho quatdienna ở đây là: đừng sợ công nghệ, hãy học cách cộng tác với nó. AI sẽ không thay thế bác sĩ, nhưng bác sĩ biết dùng AI sẽ thay thế bác sĩ không biết dùng AI.
Tâm Họa Mi
Câu chốt của anh Sâm chất quá! Cảm ơn quatdienna đã lắng nghe Goose Pod hôm nay. Hy vọng bạn đã có những phút giây thú vị và bổ ích. Đừng quên chăm sóc sức khỏe bản thân nhé. Chị đẹp chào tạm biệt và hẹn gặp lại! Tuyệt vời!
Sâm Uyên Bác
Cảm ơn quatdienna. Hãy nhớ rằng, công nghệ sinh ra là để phục vụ con người, và sự thấu hiểu giữa người với người mới là liều thuốc quý giá nhất. Goose Pod xin chào và hẹn gặp lại bạn vào ngày mai. Câu trả lời cuối cùng của bạn là gì? Hãy luôn khỏe mạnh nhé.

Startup No Barrier dùng AI cải thiện dịch thuật y khoa, hỗ trợ hơn 40 ngôn ngữ tại hơn 100 cơ sở y tế Mỹ. Công nghệ này giải quyết rào cản ngôn ngữ cho bệnh nhân LEP, giảm sai sót y khoa và giúp nhân viên y tế tập trung hơn vào bệnh nhân. AI đóng vai trò trợ lý, không thay thế hoàn toàn con người.

Startup No Barrier is using AI to improve medical translation

Read original at News Source

December 16, 2025 • 3 min readCassie McGrath is a reporter at Healthcare Brew, where she focuses on the inner-workings and business of hospitals, unions, policy, and how AI is impacting the industry.Each week, we schedule our rounds with Healthcare Brew readers. Want to be featured in an upcoming edition?

Click here to introduce yourself.There are 26 million US residents with limited English proficiency, according to health researcher KFF, which also found that people with language barriers are more likely to report physical health as “fair” or “poor” compared to those with English proficiency.Language services are also in demand, with Kent State University reporting that the language services market size is expected to reach $76.

8 billion in 2025 and grow to $98.1 billion by 2028.Startup No Barrier is using AI to close some of these language gaps. The HIPAA-compliant platform is currently in use at more than 100 healthcare sites across 12 states and can translate in real time into 40+ languages including Spanish, Mandarin, and Arabic, according to the company’s website.

Fresh off a $2.7 million seed funding round on Nov. 17—led by venture capital firms A-Squared Ventures, Esplanade Ventures, Rock Health Capital, and Fusion—CEO and co-founder Eyal Heldenberg spoke with us about how the technology works and his overall goals for the company.This interview has been edited for clarity and length.

How exactly does the technology work?The problem is the workflow today. Every time the patient doesn’t speak English, there is a whole workflow to just get a human interpreter, and sometimes they don’t and need to bring a family member.Even if you have a human interpreter, this is a speech-to-speech [issue].

The provider says something, then the medical interpreter thinks about the best way to convey the message to the patient and vice versa. So we need a speech-to-speech experience. We need to take into account everything that the human interpreter will. For example, gender. There are different languages where gender is a context.

Navigate the healthcare industryHealthcare Brew covers pharmaceutical developments, health startups, the latest tech, and how it impacts hospitals and providers to keep administrators and providers informed.To summarize, it’s a speech-to-speech, real-time, audio-to-audio pipeline where we take into consideration different parameters…even to stop the conversation and say, ‘Hey, I didn’t get the medication name.

Could you repeat it?’ This is another characteristic of human interpreters. So this is what we are basically trying to do: take the human brain and put it in a piece of software.What are your long-term goals for the company?In the clinic itself, the patient has four to five touch points: reception, nurse, doctor, X-ray.

So visits are one thing. Telehealth is another thing. What about documents? What about websites? What about chats? What about if I need to sign a consent form? What about patient education? A hospital or health network needs to make sure there is an accurate, safe, compliant layer to facilitate it.

And the stories we heard [show us] it’s hard.We believe that it is actually solvable for the majority of the encounters and for the majority of languages, though not for every language. American Sign Language is not there yet because of the visual element. But we do believe that in the next three, four years, you’re going to be seeing mass adoption and more affordable, more accessible, and more private [communication via different languages].

We are eager to see the market dynamics here and see the adoption around these technologies.Navigate the healthcare industryHealthcare Brew covers pharmaceutical developments, health startups, the latest tech, and how it impacts hospitals and providers to keep administrators and providers informed.

Analysis

Conflict+
Related Info+
Core Event+
Background+
Impact+
Future+

Related Podcasts